курсы технического перевода

- methods |ˈmeθədz|  — методика

методика обучения — teaching methods
новейшая методика — up-to-date methods
методика испытания — testing methods

методика наблюдений — observational methods
методика петротектонического анализа — petrofabric methods
современная методика преподавания языков — modern methods of language teaching
методика медицинского освидетельствования — medical certification methods

ещё 4 примерасвернуть

- method |ˈmeθəd|  — метод, способ, методика, прием, порядок, система, классификация

методика проверки — check-out method
методика страховки — spotting method
изотопная методика — radio-tracer method

методика тренировки — training method
методика двойной стимуляции — dual-task method
методика управления проектом — project-management method
методика дихотического прослушивания — dichotic listening method
биосенсор и методика его изготовления — biosensor and method of manufacturing the same
нешаблонная /оригинальная/ методика преподавания — unorthodox teaching method
методика анализа потребностей для реализации программы — program requirements analysis method
методика племенной работы; метод разведения; метод селекции — breeding method
методика контактного массажа ультразвуком; методика контактного массажа — method contact massage

ещё 9 примеровсвернуть

- procedure |prəˈsiːdʒər|  — процедура, операция, технологический процесс, методика проведения

методика оценки — estimation procedure
методика работы — working procedure
методика испытаний — test procedure

методика управления — management procedure
методика вычислений — calculation procedure
методика оценки шума — noise evaluation procedure
стандартная методика — standardized procedure
сокращенная методика — abbreviated procedure
методика замера шумов — noise measurement procedure
методика обследования — survey procedure
лабораторная методика — laboratory procedure
методика исследования — research procedure
методика планирования — planning procedure
методика картирования — mapping procedure
методика интерпретации — data interpretation procedure
методика введения метки — labeling procedure
методика профилирования — shooting procedure
методика быстрого поиска — quick search procedure
методика ценообразования — price procedure
методика летных испытаний — flight test procedure
исходная методика пролёта — overflight reference procedure
методика летной подготовки — flight training procedure
принятая методика хранения — accepted stores procedure
методика входного контроля — incoming inspection procedure
методика машинных расчётов — computational design procedure
экспериментальная методика — experimental procedure
методика проверки на местах — on-site test procedure
методика проведения ревизии — audit procedure
методика выборочной проверки — spot-check procedure
методика сертификации по шуму — noise certification procedure

ещё 27 примеровсвернуть

Смотрите также

игровая методика — play tear
экспресс-методика — express-method
методика измерений — philosophy of measurement
методика запоминания — tear of memorization
методика аудиометрии — audiometric tear
методика оценки риска — risk assessment schedule
методика исследований — research techniques
методика ранжирования — ranking techniques
методика стробоскопии — stroboscopic tear
нестандартная методика — unstandardized tear

методика селекции частот — frequency cull routine
методика контроля качества — quality-control technology
методика общей средней точки — common mid point seismic
респирометрическая методика — respirometry techniques
стандартная методика анализа — standardized analysis
взаимосогласованная методика — mutually agreed mechanism
методика описания изображения — make-a-picture story
методика расчёта; метод расчёта — prediction team
прогрессивная методика обучения — advanced learning technology
методика рафинирования воздухом — air-refining practice
методика проведения эксперимента — routine of an experiment
методика расширения сферы применения — scale-up techniques
методика испытаний; условия испытаний — application benchmark
методика заучивания парных ассоциаций — paired-associate lean
методика составления итогового отчета — closing procedures
методика считывания цифровых показателей — digital readout tear
методика расслабления; методика релаксации — relaxation tear
методика отставленного припоминания символов — delayed digit recall
методика субъективной оценки рабочей нагрузки — subjective workload assessment tear
методика расчёта стоимости капремонта двигателя — engine overhaul estimator

ещё 20 примеровсвернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- technique |tekˈniːk|  — техника, метод, способ, технические приемы

общая методика — general technique
методика замены — replacement technique
методика запуска — launching technique

методика контроля — checking technique
поисковая методика — exploratory technique
методика оценивания — technique of estimation
методика перфорации — perforating technique
двухмерная методика — bidimensional technique
методика усреднения — averaging technique
методика уплотнения — crunching technique
нормативная методика — normative technique
методика сбора данных — data acquisition technique
асептическая методика — aseptic technique
методика снятия слепка — impression technique
методика экстраполяции — extrapolation technique
методика приготовления — preparation technique
несовершённая методика — poor technique
методика анализа данных — data analysis technique
методика резервирования — redundancy technique
методика подбора вслепую — blind-matching technique
методика изучения рынков — market research technique
методика прогнозирования — prediction technique
методика получения реплик — replica technique
методика лётных испытаний — flight testing technique
методика обработки данных — data processing technique
социометрическая методика — sociometric technique
аудиометрическая методика — audiometric technique
методика текущего контроля — monitoring technique
методика поэтапного слияния — sequential fusion technique
методика обучения управлению — management training technique

ещё 27 примеровсвернуть

- system |ˈsɪstəm|  — система, устройство, сеть, организм, метод, способ, формация

методика рекогносцировочных работ; система разведки — reconnaissance system

- principles |ˈprɪnsəpəlz|  — принцип, правило, закон, принцип устройства, источник, первопричина
- methodology |ˌmeθəˈdɑːlədʒi|  — методология

методика преподавания — teaching methodology
методика оценки кредитов — credit appraisal methodology
методика оценки водных ресурсов — water resources assessment methodology

методика обеспечения надёжности — reliability methodology
методика проверки; методика контроля — check-out methodology
методика, основанная на описании задач — task-based specification methodology
методология испытаний; методика испытаний — test methodology
методика интерпретации сейсмических данных — seismic methodology
методика дипольной электрической корреляции — dipole electrical correlation methodology
подземная методика электрической корреляции — subsurface electrical correlation methodology
программа и методика приёмо-сдаточных испытаний — program and methodology of acceptance tests
программа и методика квалификационных испытаний — program and methodology of qualifications tests
методология исследования; методика исследования — research methodology
методика анализа по критерию стоимость — эффективность — cost-effectiveness analysis methodology
общая методология или методика; общая методология; общая методика — generic methodology

ещё 12 примеровсвернуть

- strategy |ˈstrætədʒi|  — стратегия, оперативное искусство

методика неполного усреднения — partial averaging strategy
методика итерационного расчёта — iterative strategy
стратегия синтеза; методика синтеза — synthesis strategy
методика маневрирования; манёвренная стратегия; схема переворотов — maneuver strategy

- policy |ˈpɑːləsi|  — политика, полис, курс, страховой полис, линия поведения, установка

политика дизайна; методика расчёта — design policy
единая методика бухгалтерского учёта — uniform accounting policy

- modality |moʊˈdæləti|  — модальность

Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод.

Перевод «методика» на английский

Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.

В ходе обучения Вы получите:

  • Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. д.)
  • Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации

Какие навыки вы получите:

  • Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов

Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.

Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.

Структура занятий

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
  • 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

 

Преподаватели:Нестерова Галина Петровна

Легендарный метод Милашевича сводит все английские времена в одну простую таблицу. По таблице, можно легко перевести любое из 24 английских времен. Методика Милашевича осваивается САМОСТОЯТЕЛЬНО за 15 минут. И вам даже не нужно будет запоминать названия английских времен (эти пугающие названия типа Present Perfect Continuous). Все, что нужно для перевода предложения — есть в таблице. Эта методика идеально для тех, кто хочет быстро научится переводить тексты без глубокого погружения в дебри английской грамматики. Методика подойдет даже людям, никогда не учившим английский.

Бодрое введение в английскую грамматику.

Посмотрим, как это работает на примере предложения:
We should be  asked.
Предложение не из простых. Оно на половину состоит из разнообразных грамматических признаков. Грамматические признаки выделены красным:
   We should be  asked.

Каждый из этих грамматических признаков может быть расшифрован по таблице.

Время Вид Залог
Прошедшее Настоящее Будущее Совершенный Несовершенный Пассивный Активный

(-ed)

Отсутствует окончание shall have + (-ed) Отсутствует окончание  be + (-ed)  Все, за искл. пассивн. залога
have + (-ed) am should has + (-ed) (-ed)  am + (-ed)
has + (-ed) is will had + (-ed) (-ing)  is + (-ed)
had + (-ed) are would be + (-ed)  are + (-ed)
had + (-ing) have + (-ing)  was + (-ed)
were has + (-ing)  were + (-ed)
was  being + (-ed)
 been + (-ed)

В таблице «(-ed)» — обозначает окончание глагола (2-ую форму глагола). Красным цветом я выделил грамматические признаки, присутствующие в нашем предложении.

Русско-английский перевод МЕТОДИКА

Из таблицы мы узнаем, что:

— предложение в будущем времени,
— имеет несовершенный вид,
— имеет пассивный залог.
Знаете что такое пассивный залог? Отлично! Не знаете? Не страшно, просто используем эти признаки, чтобы найти по таблице вопрос, на который будет отвечать перевод предложения.

Время Залог  Вид  Вопрос  Пример ответа на вопрос

Прошедшее

Активный

Совершенный Я что cделал?  Я позвал.
Несовершенный Я что делал? Я звал.

Пассивный

Совершенный Что со мной сделали? Меня позвали.
Несовершенный Что со мной делали? Меня звали.
 Настоящее   Активный  Совершенный —- —-
Несовершенный Что я делаю? Я зову?
Пассивный  Совершенный —- —-
Несовершенный Что со мною делают? Меня зовут.
Будущее Активный Совершенный Что я сделаю? Я позову.
Несовершенный Что я буду делать? Я буду звать.
Пассивный Совершенный Что со мной сделают? Меня позовут.
Несовершенный Что со мной будут делать? Меня будут звать.

Будущее в

прошедшем

Активный Совершенный Что я сделаю? Я сказал, что я позову.
Несовершенный Что я буду делать? Я сказал, что я буду звать.
Пассивный Совершенный Что со мной сделают? Я сказал, что меня позовут.
Несовершенный Что со мной будут делать? Я сказал, что я буду звать.

Нужные нам грамматические признаки выделены красным. По таблице видим что перевод предложения должен отвечать на вопрос

   Что со мной будут делать?

Дальше вспоминаем лексику. Подлежащим является местоимение 

   we [wiː] – мы

Переформулируем вопрос, согласовав его с местоимением «мы»:

   Что с нами будут делать?

Переводим сказуемое

ask [ɑːsk] – спрашивать

Вопрос: Что с нами будут делать?
Ответ: Нас будут спрашивать.

Это и есть перевод предложения.

Практика.

Попробуйте, попрактиковаться, переведя следующие предложения:

1)    She has asked.
2)    You will have been asking.
3)    I said we should have been asking.

Ссылка на таблицы, которые будут вам необходимы для перевода. Добавьте их в избранное:

Правильные ответы на задание здесь.

Как довести навык перевода до автоматизма?

Уверен, если вы дочитали до этого абзаца, то сможете перевести с помощью таблиц любую английскую глагольную конструкцию. Но когда нужно переводить быстро, вы не будете успевать обращаться к таблицам. Поэтому первую таблицу(грамматические признаки) нужно заучить. Вот вам мнемонические фразы, которые помогут быстро запомнить таблицу.

Что касается второй таблицы (русские вопросы), то принципы, на которых она строится, известны вам со школы, и учить ее нет необходимости. Просто немного попрактикуйтесь задавать вопросы для разных видов, времен и залогов. Если подзабыли школьную программу, можете освежить свои знания здесь.

Чтобы научится переводить быстро, потребуется определенная практика. Для начала выполните эти практические задания. А дальше просто старайтесь больше практиковаться, например, читать английские тексты.

Более подробно метод Милашевича описан в этой книге. Я для ясности и краткости пропустил некоторые детали, в книге они есть, так же есть большое количество практических упражнений. Книжка недорогая и очень полезная, рекомендую почитать.

Ссылки:

«Изучение английского языка за 7 дней по методу Милашевича».

«методика» перевод на английский

То,что вы прочтете ниже — не реклама, а констатация действительной уникальности метода, которая доказана успешной практикой более чем 20-летнего обучения многих тысяч россиян.

Один из самых уникальных методов, которые существуют в России и мире. Тот объем учебного материала, который школьники и студенты с трудом и низким качеством усваивают за все годы учебы в школе и вузе, в считанные дни осваивается гораздо легче и быстрее, а главное — системно. Метод в корне отличается от всего того, чем обычно занимаются на курсах английского языка. Чтобы человек начал переводить с листа и без риска забыть все, чему научился, достаточно 46 академических часов. Дело в том, что в русском языке есть те же грамматические единицы, что и в английском. Лингвисты считают русский одним из самых сложных языков, однако все мы с детства читаем, пишем и говорим по-русски без проблем. На самом деле, мы уже давно знаем все, что нужно знать об английском языке, чтобы владеть им свободно. При этом русский язык, который обычно бывает лишь помехой, здесь, напротив, является ключом к пониманию нового языка. Метод позволяет за короткий срок позволяет овладеть грамматической структурой языка. Вы получаете достаточно полную и систематизированную грамматическую систему английского языка, которая послужит хорошей базой для перехода к разговорному языку и сразу же позволит Вам свободно, быстро и грамотно читать англоязычные тексты, переводить тексты любой сложности. Деловые, научные, технические, коммерческие и другие тексты и документы на английском языке станут доступны в короткий срок, с самой высокой точностью перевода.

Social comments Cackle


С этим файлом связано 41751 файл(ов). Среди них: doklad-smolin.pdf, 1prudnikova_e_a_volkova_e_i_shakhmaty_v_shkole_metodicheskie.pdf, Сборник афоризмов для классного руководителя.doc, G_P_Gusev_Metodika_prepodavania_narodnogo_tantsa_Uprazhnenia_u_s, Khrestomatia_narodno-stsenicheskogo_tantsa_V2-3.pdf, A_Shirokov_Muzyka_russkogo_narodnogo_tantsa.pdf, Khrestomatia_narodno-stsenicheskogo_tantsa_V2-2.pdf, Этика вожатого.doc, Кричалки.doc, Этикетка на диплом.doc и ещё 41741 файл(а).
Показать все связанные файлы


  1   2   3   4

Теория перевода (на английском материале)
Виды перевода. Методы выполнения перевода.
Процесс перевода весьма многообразен. В связи с этим можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация должна основываться на каких-либо объективных признаках и постулатах. Если говорить о видах перевода, то можно констатировать различные признаки данного процесса.

Можно выделить машинный перевод (выполненный благодаря компьютеру) и перевод, выполненный человеком.

Перевод, выполненный человеком, подразделяется на различные типы. Для определения вида перевода необходимо учитывать два важнейших фактора: когда был изучен (воспринят) исходный материал, и когда появился перевод.

Определение вида может зависеть также от условий, в которых исходный материал был трансформирован в перевод. В данном случае предлагается ответить на вопрос, как был воспринят исходный материал: визуально или на слух; и как был создан перевод – в письменном или устном варианте. Соответственно можно говорить об устном или письменном переводе. Вышеуказанные виды перевода и не вызывают никаких вопросов. Но использования таких классификаций явно недостаточно. Поэтому необходимо учитывать, что существуют следующие виды перевода: зрительно-письменный, зрительно-устный, письменный перевод на слух, устный перевод на слух.

Механизм восприятия информации может быть охарактеризован по следующим пунктам:

  1. восприятие текста может зависеть от слуховых и зрительных анализаторов;
  2. на восприятие текста оказывает значительное влияние фактор повторяемости. Текст может быть прочитан или услышан однократно или многократно;
  3. восприятие текста зависит от того, насколько велики воспринимаемые отрезки речи. Нагрузка на память может быть значительной или незначительной. Соответственно, при значительной нагрузке на память процесс запоминания усложняется;

4. многое зависит от времени, которое может быть отведено переводчику на переключение с исходного языка на язык перевода. Время может быть ограниченное или неограниченное.
Классификация переводов предполагает следующее деление:
1.письменный перевод;

2.синхронный перевод;

3.перевод с листа;

4.последовательный перевод;

5.абзацно-фразовый перевод;

6.двусторонний перевод;

Письменный перевод не подразумевает значительных ограничений во времени; соответственно, память не страдает от перегрузок. При выполнении письменного перевода есть возможность использовать словари, а также любые пособия, значительно облегчающие работу.
Метод сегментации текста

  1. При работе с письменным переводом необходимо сначала выделить определенный отрывок текста, который необходимо переработать. Он должен быть таким, чтобы переводчик мог не акцентировать свое внимание на то, как информация представлена в исходном языке. Отрезок текста должен быть не особенно большим, чтобы не забыть незафиксированную информацию. Незафиксированная информация быстро восстанавливается уже после приема первых пяти предложений. В РЯ средняя длина предложения 150-180 печатных знаков. Для работы с письменным переводом оптимальным вариантом будет выделять отрезки текста величиной 700-900 печатных знаков. Сегментация позволяет выделить в каждом речевом отрезке одну, главную информацию, в дальнейшем она будет являться акцентирующим пунктом при оформлении перевода. Выделение сегментов текста основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого слова за управляющим словом.
  2. После проведения сегментации, нужно выделить главную информацию из каждого речевого сегмента. Речевые сегменты неравнозначны. Выбор слов с доминирующим смыслом в каждом конкретном сегменте – важный этап смыслового анализа.
  3. После того как главная информация в каждом сегменте была выделена, ее необходимо записать.
  4. Пришла пора выполнить очень важное действие – перейти от знаков-символов к развернутому тексту. Переводчик должен создать текст заново, опираясь на информацию, «спрятанную» в символических обозначениях. При этом переводчик опирается на языковые нормы, которые свойственны языку перевода.
  5. После того как набросок текста готов, можно переходить к заключительному этапу, т.е.

    созданию готового текста. Для этого набросок текста нужно сравнить с оригиналом (метод сопоставления). Затем в текст следует добавить информацию, которая не была отражена до сих пор.

  6. Невозможно, да и ни к чему записывать целый текст. Нужно уловить главный смысл и записать именно этот смысл, ради которого и был создан исходный текст.

Художественный переводвсегда требует письменного оформления.

При последовательном переводе огромное значение приобретает оформление записей. Записи нужно располагать вертикально, потому что при таком оформлении можно делать пометки относительно начала и конца каждой мысли. При последовательном переводе необходимо учитывать также те части текста, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки, но тем не менее являются важной составляющей текста. Это такие фразы, как «я думаю», «я считаю», «все хорошо знают», «мы пришли к выводу», «перед нами стоит задача» и т.д.

При последовательном переводе вы можете делать соответствующие пометки в тех частях текста, где такие предложения должны быть.

Синхронный перевод предполагает восприятие материала на слух, а затем немедленное устное оформление перевода. Данный вид перевода представляется многим наиболее сложным, так как он связан с временными ограничениями. Переводчик совершенно не располагает временем для обработки полученной информации и коррекции речи. Синхронный перевод может быть успешно осуществлен в границах конкретной тематики. Именно в синхронном переводе наиболее часто встречается буквальный перевод, т.е. так называемые буквализмы. Трудности при выполнении синхронного перевода могут быть существенно уменьшены благодаря следующим правилам:

  1. речевая компрессия позволяет не только сделать текст более простым, но и значительно сократить его.

  2. При синхронном переводе из текста нужно убрать слова, которые детализируют понятия
  3. при выполнении синхронного перевода следует избавиться от обилия причастных и деепричастных оборотов

Можно выделить и другие виды перевода, если за основу взять вид семасиологических связей языковых средств. Тогда классификация может принять следующий вид:

  1. перевод художественных текстов
  2. перевод научно-технических текстов
  3. перевод газетно-информационных текстов

Перевод текстов,которые насыщены образными выражениями, тропами, называется художественным переводом.

Перевод текстов,которые содержат термины (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), называется научно-техническим переводом.

Перевод текстов,которые содержат клише и штампы (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), которые особенно часто встречаются в газетных статьях, называетсяобщественно-политическим переводом.

Чтобы качественно выполнить перевод научно-технических текстов, необходимы специальные знания в той отрасли науки, к которой относится исходный текст.
Научно-технический перевод подразделяется на

  1. медицинский перевод
  2. военный перевод
  3. экономический перевод
  4. математический перевод и т.д.

Общественно-политический перевод стоит особняком. К данному виду перевода могут относиться как информационные, так и научные тексты. Для работы в области общественно-политического перевода необходимы не только политические знания, но и умение быстро ориентироваться в поиске межъязыковых эквивалентов.
Грамматические проблемы перевода.
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. Понимание текста на АЯ связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем РЯ. Такими особенностями являются:

  1. аналитический характер АЯ, чем обусловливается

-отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий

This is a round table. I am sitting at the round table.
-наличие лишь трех синтетических форм у глагола

ask, asks, asked

  1. широкое употребление служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. часто выполняющих функцию окончаний в РЯ;
  2. стабильный, жесткий закрепленный порядок слов в АЯ по сравнению с относительно свободным порядком слов в РЯ. Нарушения порядка имеют стилистическое значение;
  3. широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений (обороты с причастием, инфинитивом, герундием)

При сопоставлении грамматических категорий и форм АЯ и РЯ обычно обнаруживаются следующие явления:

  1. отсутствие той или иной категории в одном из языков
  2. частичное совпадение
  3. полное совпадение

Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. В РЯ по сравнению с АЯ отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы – герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивных конструкций, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

Грамматические трансформациипреобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка переводапри неизменном конституирующем его смысле наборе сем. Условно грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида:

  1. перестановки
  2. замены
  3. добавления
  4. опущения

Перестановки, т.е. перестройка или изменение структуры предложения, вызываются рядом причин. Перестановкатребуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения.
Нарастает движение всех видов рыб – больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных – в места с большим количеством пищи и с чистой водой.

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в АЯ и РЯ, отсутствием частей речи с соответствующим значением.

An attempted overthrow in Peru.

Попытка совершить переворот в Перу.
K замене частей речи часто приходится прибегать и при переводе глагольного сказуемого, выраженного устойчивым сочетанием.
He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tg.

Он взялся за шнур и резко его дернул.
Грамматические так же, как и лексические трансформации, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Поэтому опущения или дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.
Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным с точки зрения его смыслового содержания.
Ее руки спокойно лежали на коленях.
Грамматические трансформации обусловливаются:

  1. контекстуальным окружением
  2. лексическим наполнением
  3. смысловой структурой предложения
  4. синтаксической функцией предложения
  5. экспрессивной функцией предложения

He has a dog.

У него есть собака.
Kонтекстуальное окружение влияет на трансформацию в силу того, что в разных языках существуют разные стилистические нормы; например, в АЯ один и тот же союз или местоимение могут быть использованы в нескольких предложениях подряд (принцип единоначалия). Местоименное единоначалие характерно для АЯ, а в РЯ является нарушением.
Он сел у ручья, наблюдая за чистой водой, бегущей между камнями. Затем перешел через поток. Опустившись на колени, он зачерпнул воды и напился.

Наиболее типичной является замена существительного глаголом при переводе с АЯ на РЯ при следующих условиях:

  1. когда нет прямого аналога этого существительного
  2. в РЯ распространены префиксальные глаголы, которые передают все возможные оттенки смысла данного слова в АЯ.

Английский язык Русский язык

Ожидать, переждать, выждать, подождать, заждаться, дожидаться, поджидать, обождать, прождать и т.д.

  1   2   3   4

перейти в каталог файлов

Программы → 

Англо-русский тренажер (технический английский)

Компьютер-«преподаватель» всегда по-разному (в том числе, на молодежном «сленге») реагирует на Ваши действия. Смешные физиономии помогут Вам расслабиться.

Поиск «маленьких секретиков» в программе позволяет продлить интерес к изучению иностранного языка. Ну а если Вы все же захотели отдохнуть — почитайте законы Мерфи.

Набор английских слов стандартного словаря представляет собой так называемый компьютерный Basic-English. Достаточно быстро и легко выучив около 450 английских слов, Вы будете понимать около 80% всех сообщений на компьютере, т.е. практически читать английский технический текст «с листа»! Программа позволит освоить вам правильное произношение английских слов (все они начитаны профессиональными дикторами).

Помимо основного словаря в комплекте — 5 дополнительных словарей.Кроме того, вы можете скачать с этой страницы дополнительные библиотеки звуков (произношение английских слов), изображений и словарей.

Скачать программу Англо-русский тренажер

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *