Шарикова Анна | Компьютерный жаргон | Журнал «Русский язык» № 23/2001

.

ИССЛЕДУЮТ  УЧЕНИКИ

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН

( На материале русского и английского языков)

Анна ШАРИКОВА,
11-й класс,
гимназия № 1541,
Москва

Статья опубликована при поддержке Лингвистического центра «Lexxis». Сегодня, без знания иностранного языка, никуда. На работе и отдыхе, знание иностранного языка будет вам полезен. Лингвистический центр «Lexxis» предлагает курсы английского языка, немецкого, французского и многих других языков, в удобной для вас программе. Посетите официальный сайт центра http://lexxis.ru и ознакомьтесь с предлагаемыми услугами.

Темой моей работы является описание компьютерного жаргона, т.е. специфического языка пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютерра» и «Домашний компьютер».
Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги.
Основные задачи доклада:

– классификация жаргонной лексики по тематическим группам;
– рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне;
– выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.

Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы.

1) Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;
мозги, профессор – центральный процессор;
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;
педаль, клава, кеборда – клавиатура.

2) Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор – программа русификации экрана.

3) Названия операций и отдельных действий:

взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

4) Сообщения системы пользователю:

инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;
гамовер (от англ. game over) – окончание игры.

5) Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник – неквалифицированный пользователь;
трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник – программист, пишущий на языке Си.

6) Названия фирм – производителей оборудования и программ:

Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard.

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.);
в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком.

Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

гамить (от сущ. game – игра) – играть;
экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок
работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;
уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

Дурдос (от англ.

DR DOS) – название операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети).

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своем докладе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.

1. Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.

2. Префиксация

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
захолдить (от англ.

hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

Редакционное уточнение

Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10. Вот еще два примера на собственно префиксацию: погамить – поиграть; приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму.

3. Суффиксально-префиксальный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

Редакционное уточнение

Из 3 существительных примером собственно суффиксально-префиксального образования жаргонизма является только подмышник. Подмышка и подоконник скорее примеры иронического переосмысления литературных слов, близкого к описанным в пункте 10.

4. Сложение основ

Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:

числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.

5. Аббревиация

Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).

Редакционное уточнение

Чистый пример словообразования посредством аббревиации среди приводимых автором – только ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них. Другие примеры иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс – не сокращение по буквам словосочетания, а образование полного слова с морфологическим оформлением от иноязычной аббревиатуры, причем прочитанной (как в случае СД) в соответствии с правилами фонетики исходного языка.

6. Сложносокращенные слова

Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.

7. Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.

8.

Словарь программиста. Сленг, который должен знать каждый кодер

Субстантивация

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:

тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».

9. Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать – играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

10. Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;
шланг – широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос – еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор – программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Литература

1. Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). М.: Аквариум, 1997.
2. Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1989.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
4. Интернет от А до Я // Детская энциклопедия. 1999. № 2.
5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
6. Толковый словарь пользователя PC. СПб.: Атон, 1998.
7. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда: ВГПИ, 1970.
8. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35–36. С. 40–42.
9. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов.
М.: Педагогика, 1984.
10. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1966.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Реферат

по курсу «Культура речи и стилистики»

на тему:

«Компьютерный жаргон».

Выполнил:

Группа:

Руководитель: Ломакина А. Г.

Орёл, 2000 г.

Содержание.

Введение……………………………………………………………….

Словарь компьютерщика

3

1 Способы образования жаргонизмов…………………… 4

2 Компьютерный “фольклор”………………………………. 7

Заключение………………………………………………………….. 8

Список использованных источников…………………….. 9

Введение.

Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект и множество других. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения — компьютерные игры. Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в игре нескольких человек): квест, стратегическая игра, авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, автогонка, фраг и т.д.

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).

1 Способы образования жаргонизмов.

1) Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией) — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.

Здесь можно выделить:

а) сокращение (на пример: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак).

б) универбация (на пример: материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник).

2) Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона.

Например: слово “геймер” — от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры); “думер” – doomer (поклонник игры Doom).

3) “Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться – to connect (присоединяться), апгрейдить – toupgreid(усовершенствовать), programmer – программер (программист), user – юзер (пользователь), to click – кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский.

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операционной системы Windows.

4) Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной.

Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Например: “У меня принтер глючит”, “Windows 98 – довольно глюченный продукт”.

5) Очень продуктивен способ метофоризации, который широко используется во всех жаргонных системах.

С его помощью были организованы такие слова, как:

· блин – компакт-диск (уже устаревшее),

· крыса – мышь,

· реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

многочисленны глагольные метафоры:

· тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера,

· сносить, резать или убивать — удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

6) Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” – в значениии “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” – в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: “синий экран смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button — кнопки).

7) Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

· лазарь или лазерный – лазерный принтер,

· вакса – операционная система VAX,

· пентюх – микропроцессор Pentium,

· квак – игра Quake.

8) Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. На пример, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс -к-.

Так образовались:

· леталка, стрелялка, бродилка.

Впоследствии эти слова были вытеснены терминами: симулятор, квест, 3D action.

В словах “сидюк” (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) или “писюк” (от PC – персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

2 Компьютерный “фольклор”.

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле (данные 1992 года):

· can’t open – отказ от выполнения какой-либо просьбы (сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).

· перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию.

Часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков:

· корпорация Macrohard (померфемный антоним слова Microsoft),

· Гелл Бейтс (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microsoft Билла Гейтса),

· “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.

Заключение.

Компьютерная жаргонная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (Underlight // Навигатор игрового мира. — март 1998). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”.

Список использованных источников.

1. Маслов А. Электронный жаргонарий. (Документ существует в электронном виде).

2. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. — 1997. — №3.

3. Ю.С. Маслов Введение в языкознание.

4. Мир ПК. — №№ за 1997 г.

5. Навигатор игрового мира. — 1998.

6. Game.exe. — №№ за 1998 г.

7. Pro игры. — №№ за 1996 г.

8. Весь компьютерный мир. -1996. — №2.



     АДРЕС — число, обозначающее номер ячейки памяти с данными или командой. Как правило, записывается в шестнадцатиричном коде.

     АДРЕСНОЕ ПРОСТРАНСТВО МИКРОПРОЦЕССОРА — совокупность адресов внутренних регистров и запоминающих устройств, регистров внешних устройств (ввода/вывода, памяти). Содержимого регистра адреса микропроцессора достаточно для обращения к каждому из названных устройств. Объем адресного пространства микропроцессора определяется разрядностью его шины адреса. У микропроцессора КР580ВМ80А она шестнадцатиразрядная, следовательно, адресное пространство составляет 216 ячеек памяти.

     АДРЕСАЦИЯ — обращение микропроцессора к заданной области памяти или внешнему устройству.

     АДАПТЕР — устройство для согласования входных и выходных сигналов разных устройств, чаще всего используется для согласования устройства ввода/вывода с магнитофоном, телефонной или линиями связи.

     АССЕМБЛЕР — этот термин употребляется в двух значениях. В одним случае это — символьный язык программирования, каждому оператору которого соответствует одна операция ЭВ. В другом — программа, преобразующая исходную, написанную на языке АССЕМБЛЕР, в команды, «понятные» микропроцессору.

     АЛГОРИТМ — последовательность действий, которая приводит к решению поставленной задачи. Алгоритмы для ЭВМ удобнее составлять в виде блок-схемы.

     БАЙТ — единица информации, равная восьми битам. В микропроцессоре KP580BM80A, имеющем 8-разрядную шину данных, обработка ведется байтами. В 16-разрядных микропроцессорах можно обрабатывать сразу два байта.

     БИТ — минимальная единица измерения объема информации. Может принимать только два значения «1» или «0». Форма записи — двоичная.

     ДРАЙВЕР — обслуживающая программа, обеспечивающая управление, данными при вводе и выводе. Например, драйвер кассетного магнитофона — это программа записи и чтения данных с линейного выхода магнитофона.

     ДАННЫЕ — информация, представленная в такой форме, которую можно распознать автоматическому устройству или человеку.

     ДЕКРЕМЕНТ — величина, на которую автоматически уменьшается другая величина.

     ДЕШИФРАТОР — преобразователь кода в управляющие сигналы.

     ДИРЕКТИВА — предложение, обычно в форме приказа, в языках программирования.

     ДИСКЕТА — небольшой гибкий пластиковый диск с нанесенным на его поверхность гибким слоем магнитного вещества. Предназначен для долговременного хранения программ и данных.

     ДИСКОВОД — механизм, приводящий дискету во вращение при считывании или записи информации.

     ДИСПЛЕЙ — устройство для отображения данных. В нашем первом модуле «ЮТ-88» используется простейший шестиразрядный алфавитно-цифровой дисплей на светодиодных индикаторах.

     ЗАГРУЗЧИК — программа, размещающая готовую к выполнению рабочую программу непосредственно в ОЗУ пользователя.

     ЗУ — запоминающее устройство, фиксирующее информацию таким образом, чтобы она могла быть в любой момент воспроизведена.

     ВНЕШНЕЕ ЗУ — запоминающее устройство, размещающееся вне микропроцессора.

     ИНДИКАТОР — устройство для визуальною или акустического отображения информации.

Например, семисегментный светодиодный индикатор, пьезоэлемент.

     ИНТЕРПРЕТАТОР — специальная программа, которая последовательно преобразует по смыслу каждый отдельный оператор программы и исполняет его.

     ИНТЕРФЕЙС — система подключения к портам ввода/вывода внешних устройств — клавиатуры, дисплея, графопостроителя, магнитофона, дисковода…

     КАНАЛ — совокупность технических средств для передачи данных от одного устройства к другому.

     КЛАВИАТУРА — набор клавиш для ручного ввода данных в ЭВМ.

     КОД — данные, представленные в определенном виде.

     КОМАНДА — управляющий сигнал, вызывающий выполнение определенной операции в исполнительном устройстве. Арифметическая команда — команда, определяющая арифметическую операцию. Команда арифметического сдвига — команда сдвига во всех позициях, кроме знаковой. Команда ассемблера — команда, управляющая ходом работы программы ассемблера. Команда безусловного перехода — команда, изменяющая порядок естественной выборки команд. Команда ввода/вывода — команда микропроцессора, вызывающая выполнение программы ввода/вывода информации. Логическая команда — машинная команда, определяющая логическую операцию. Команда логического сдвига — команда сдвига во всех позициях ячейки. Машинная команда — команда, входящая в состав системы команд ЭВМ. Команда останова — машинная команда, вызывающая прекращение выборки и исполнения команд в программе. Команда перехода — команда, вызывающая изменения в естественной последовательности выборки команд. Прерываемая команда — машинная команда, и ходе исполнения которой допустимо прерывание. Команда процессора — машинная команда, определяющая действие микропроцессора. Регистровая команда — машинная команда, операнды которой находятся в регистрах микропроцессора. Команда сдвига — машинная команда, вызывающая перемещение всех значений разрядов ячейки или части этих значений на заданное количество разрядов.

Словарь компьютерного сленга

Команда условного перехода — машинная команда перехода по одному из указанных адресов в зависимости от условия, заданного и этой же команде.

     КОММЕНТАРИЙ — фрагмент программы, предназначенный для восприятия ее человеком. При вводе в ЭВМ игнорируется.

     КОМПИЛЯТОР — программа, переводящая программу, написанную на каком-либо языке программирования, на другой язык.

     КОНСТАНТА — постоянная величина.

     КОНТРОЛЛЕР — устройство для управления внешними устройствами.

     КОНТРОЛЛЕР ПРОГРАММИРУЕМЫЙ — специализированная микроЭВМ, предназначенная для решения узкого круга задач.

     ЛИСТИНГ — вывод данных на печатающие устройства; распечатанные данные.

     МАГИСТРАЛЬ — канал передачи информации, обеспечивающий обмен ею между устройствами.

     МАССИВ — в программировании: матрица элементов одинаковою типа.

     МИКРОЭВМ — вычислительное устройство на основе микропроцессора или портативная ЭВМ для индивидуального использования.

     МИНИ-ЭВМ — ЭВМ массового использования (персональный компьютер). Отличительные особенности: высокая надежность, невысокая стоимость, развитое программное обеспечение.

     МОДЕМ (модулятор — демодулятор) ТОНАЛЬНЫЙ — устройство для подключения информационного входа ЭВМ к телефонной линии для обмена информацией с другими ЭВМ и банками данных.

     МОНИТОР — специальная программа, входящая в состав системного программного обеспечения микроЭВМ. осуществляющая взаимодействие микропроцессора с клавиатурой, дисплеем, ОЗУ. Она управляет вводом и исполнением других программ. В директивы МОНИТОРА входят также функции отладки, запуска и исполнения программ пользователя.

     МУЛЬТИПЛЕКСИРОВАНИЕ — разбивка одного канала данных на два или несколько. Для этой цели обычно используются специальные микросхемы-мультиплексоры.

     НАКОПИТЕЛЬ — устройство для записи и хранения информации. Накопитель может быть выполнен на базе кассетного магнитофона, гибкого магнитного диска (НГМД) и так далее.

     ОБРАЩЕНИЕ к памяти — запрос на чтение из памяти, запись в память или поиск в памяти заданной информации.

     ОБЪЕКТНЫЙ КОД — программа в машинном коде.

     ОПЕРАТИВНОЕ ЗАПОМИНАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО (ОЗУ) — устройство, предназначенное дли кратковременного хранения информации, работающее как на запись, так и на чтение данных. Микросхемы ОЗУ бывают двух типов. Микросхемы статического ОЗУ, как правило, имеют небольшой объем (до 1 Кбайта). Информация в них сохраняется все время, пока на них подается напряжение питания. Микросхемы динамического ОЗУ имеют значительно больший объем памяти (до 64 Кбайт), но для сохранения записанной в них информации на специальный вход микросхемы необходимо постоянно подавать сигналы регенерации (восстановления) содержимого ОЗУ. При прекращении поступления сигналов регенерации все данные из памяти стираются. В большинстве микроЭВМ используются микросхемы динамического ОЗУ, например К565РУ5. Считывание информации из ОЗУ занимает доли секунды.

     ОПЕРАНД — символы, которые определяют место операции и памяти.

     ОПЕРАТОР — символы, которыми закодирована определенная последовательность выполнения команд.

     ОПЕРАЦИЯ — последовательность действий ЭВМ.

     ОПЕРАЦИОННАЯ СИСТЕМА — система программного обеспечения, расширяющая возможности ЭВМ, повышающая эффективность использования прикладных программ и облегчающая работу пользователя.

     ПОДПРОГРАММА — вспомогательная программа, облегчающая и ускоряющая процесс обработки данных или работу другой, более сложной программы.

     ПЕРЕХОД — передача управления.

     ПРЕРЫВАНИЕ — прекращение выборки и исполнения команд программы, которая в настоящее время выполняется. При этом по соответствующему сигналу можно продолжить выполнение программы с того места, в котором она была прервана. Прерывание может осуществляться как по команде извне, так и программным способом.

     РЕГИСТР — блок памяти малого объема, встроенный в микропроцессор, к которому он адресуется независимо от шины адреса. Емкость регистра определяется длиной машинного слова, а время доступа к регистру значительно меньше, чем к ОЗУ. Адресный регистр — в нем хранятся данные адреса. Базовый регистр — в нем хранятся базовые адреса. Индексный регистр — регистр для хранения индекса для адресов. Регистр команд — предназначен для оперативного хранения текущей выполняемой команды.

     РЕДАКТОР — специальная программа для составления и корректировки программ пользователя с учетом языка программирования и архитектуры ЭВМ.

     РЕПРОГРАММИРУЕМОЕ ПОСТОЯННОЕ ЗАПОМИНАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО — микросхема памяти, предназначенная для долговременного хранения записанной информации. При необходимости записанную информацию можно стереть и записать новую. Чаще всего в радиолюбительской практике встречаются микросхемы РПЗУ КР573РФ2, стереть информацию из которых можно ультрафиолетовым излучением.

     СБРОС — приведение в исходное состояние.

     СЛОВО МАШИННОЕ — данные, соответствующие одной ячейке оперативной памяти ЭВМ.

     СОВМЕСТИМОСТЬ — свойство одной или нескольких моделей ЭВМ одинаково исполнять программы.

     СОСТОЯНИЕ — распределение сигналов микропроцессора. Состояние ожидания — в этом состоянии микропроцессора команды не обрабатываются, однако разрешенные прерывания могут происходить. Состояние прерывания — состояние микропроцессора от момента прерывания до момента сброса управляющего сигнала прерывания. Состояние останова — переход микропроцессора в состояние, при котором прекращается автоматическая выборка команд из памяти и их исполнение.

     ТРАНСЛЯТОР — программа, переводящая исходную программу и объектный (машинный) код.

     СУММА КОНТРОЛЬНАЯ — заложенный в программу определенный набор символов, позволяющий проконтролировать правильность ввода программы пользователем. Вычисляется контрольная сумма после ввода программы в ОЗУ.

     ТАКТ — промежуток времени между двумя последовательными сигналами синхронизации работы блоков микропроцессора. Каждая команда выполняется за один или несколько тактов. В некоторых случаях под тактом подразумевают промежуток времени между сменой состояний микропроцессора.

     ТЕСТ — программа для проверки работоспособности ЭВМ в целом и ее отдельных узлов.

     ТРАНСЛЯТОР — специальная программа преобразования программ на некотором языке в программу на другом языке с сохранением ее функций.

     ФАЙЛ — набор данных.

     ФЛАГ — одноразрядный индикатор.

     ЯЗЫК ПРОГРАММИРОВАНИЯ — искусственный язык для представления программ в виде, «понятном» ЭВМ. Основные языки персональных компьютеров — БЕЙСИК, ФОКАЛ, ПАСКАЛЬ, АДА и другие.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *